ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ СЛОВЕЧКИ ************
- Во многих языках есть слова, которым нет аналогов ни в одном другом языке мира. Этим лингвистическим жемчужинам можно дать определение, но их нельзя перевести одним словом. Например, как вы по-русски назовёте акт продолжительного и бессмысленного смотрения вдаль? Нет аналога. А вот в японском языке для этого существует специальное словечко — boketto. И таких примеров множество:
• Abbiocco (итальянский) — ощущение сонливости после обильного приёма пищи.
• Earworm (английский) — плотно засевшая в голове песня (дословный перевод — «ушной червь»).
• Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить его имя.
• Bakku-shan (японский) — девушка, которая кажется привлекательной только со спины.
• Oka (язык ндонга, Нигерия) — затруднённое мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.
• Dhurna (англо-хинди) — попытка выбить деньги из должника при помощи такого нестандартного способа, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.
• Drachenfutter (немецкий) — небольшой подарок жене (конфеты или цветы) от слегка провинившегося мужа, что буквально переводится как «кормление дракона».
--------------------------------------------------------------------------------
- Конечно, в русском языке тоже есть эксклюзивные словечки, ёмко определяющие какие-то специфические объекты и явления (например, «почемучка» — любознательный ребёнок, постоянно задающий вопросы.). Но таких слов маловато — неплохо бы их список значительно расширить. Предлагаю свои варианты:
• Состояние светловолосой девушки, у которой нет парня — блондиночество.
• Лёгкая, умеренная стервозность — миниСТЕРВство.
• Девушка с носом, похожим на вороний клюв — симпаПТИЧНАЯ.
• Яичница, пожаренная вместе с макаронами — глазанья.
• Водоём, полный лягушек — ква-ква-парк.
• Проворный моллюск — шустрица.
• Грызун-самоубийца — хомякадзе.
• Пожилая женщина необъятных размеров — баоБАБушка.
• Очень многодетная мать — размноженщина.
• Культурист с плохим зрением — качкарик
• Начальник, который всех задолбал — руководятел.
• Женщина, выполняющая все прихоти начальника — секретрахша.
• Мужчина, красиво обхаживающий понравившуюся женщину — цветонос.
• Мужчина, добившийся женщины и пропавший — цветоносок.
• Куры для бульона — суп-трупики.
• Просроченные пельмени — несвареники.
• Непонятная рыба — лососямбала.
• Продукт из непонятной рыбы — лососиски.
• Вегетарианец, страдающий от обжорства — травожадный.
• Валяться на диване, переев на масленицу — обблиниться.
• Грубый, невежественный революционер — чегеварвар.
• Солдат, покуривший травки — смехотворец.
• Человек, который любит шутить про афроамериканцев — ку-клукс-клоун.
• Робкий каратист — трус-ли.
• Очень добрый, но глупый человек — болвангел.
• Человек, который постоянно ноет, что за ним следят — паранытик.
• То, что есть в каждой сумасшедшей женщине — безюминка.
• Конный полицейский — ментавр.
• Болезненная тяга грабить на улице — гопотит.
• Сын коронованного вора — жиган-царевич.
• Прыщавый алкоголик с красным лицом — мухоморда.
• Невежливый египтянин — тутанхамло.
• Очень старый литовец — бронтазаускас.
• Очень тупой китаец — чайна-даун.
• Иностранный рабочий, разъезжающий на мотоцикле — гастарбайкер.
• Очень ортодоксальные евреи — старообрезцы.
• Любое священное писание, в котором есть ответы на все вопросы — Гуглия.
• Политик, во время выборов превращающийся в святого — выборотень.
• Мужчина, имеющий талант очаровывать других мужчин — чарогей.
• Трансвестит очень маленького роста — геймовочка.
• Харизматичный мачо, работающий в «Билайне» — пчелентано.
-----------------------------------------------------------------------------
(с)
|