Я не знаток арабского, просто лингвист. Различия в русской транслитерации арабских слов вызваны тем, что в русском нет многих аналогичных звуков, также в одном слове могут быть несколько ударений: главное и второстепенное. В слове "шокран" второй звук, как раз, такой. Вариант с "о" ближе к родному звучанию, ударение не первый слог, а звук "ш" мягкий, почти как наш "щ". Про сленг - не ко мне.
|