Египетский Клуб Фото Форумы О Египте Погода Рассказы Карта сайта

Все остальное
   >> Восточный Базар
Просмотреть ВСЕ Ветви*

Saharok
(Второе дыхание)
2020/03/06 17:29
Re: эмоции [re: Svetla67]Обратить на это сообщение внимание Модератораархив 

Шекспир гений в оригинале.
В переводе Шекспир делит свою гениальность с переводчиком...и я имхую, что для поэзии это как минимум 50 на 50.

Первым русским переводчиком творчества Шекспира принято считать А.И. Кроненберга (1814–1855). Пьеса «Гамлет» в его переводе долгое время не сходила с театральной сцены, и даже в более поздние переводы вставляли его самые удачные монологи.

Одним из самых известных переводчиков Шекспира был Апполон Григорьев (1822–1864) – русский поэт и литературный критик, автор слов к знаменитым романсам «Две гитары, зазвенев…» и «О, поговори хоть ты со мной…»

Самые известные более поздние переводы творчества Шекспира принадлежат Василию Гербелю (1790–1870) и Модесту Ильичу Чайковскому (1850–1916) – младшему брату великого русского композитора.

Переводы Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.

Александр Моисеевич Финкель (1899–196 был известен как автор теории художественного перевода. Он сделал перевод всех 154 сонетов Шекспира, но, к сожалению, их публикация столкнулась со значительными трудностями. В то время издательства боялись посягнуть на монополию переводов Маршака. Лишь спустя 10 лет его переводы наконец-таки стали достоянием читателей.

Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960) заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью, некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных и кинематографических постановках «Гамлета».

Ижевский поэт Владимир Яковлевич Тяптин (1940) был удостоен благодарности от английской королевы Елизаветы II за его книгу «Переводы сонетов Шекспира». Специалисты в области языковедения признали, что именно Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английских стихов на русский язык.

В 90-е годы прошлого века появляется целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Авторы этих переводов: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановский, Вера Тарзаева.





Село у нас огромное - четыре вытрезвителя...


Вся Ветвь
Тема:АвторОтослано
*эмоции ЯНАТ   2020/03/06 11:37
.*Re: эмоции Svetla67   2020/03/06 14:15
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 16:40
.*Re: эмоции Svetla67   2020/03/06 17:13
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 17:37
.*Re: эмоции Svetla67   2020/03/06 18:14
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 18:26
.*Re: эмоции Svetla67   2020/03/06 18:45
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 21:19
.*Re: эмоции Svetla67   2020/03/07 08:36
.*офф ЯНАТ   2020/03/06 21:38
.*Re: офф Saharok   2020/03/06 21:53
.*Re: офф ЯНАТ   2020/03/06 23:15
.*Re: офф Saharok   2020/03/07 09:03
.*Re: офф ЯНАТ   2020/03/07 23:36
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 19:01
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 17:29
.*Re: эмоции Saharok   2020/03/06 16:35
.*Re: эмоции ЯНАТ   2020/03/06 15:58
.*Re: Димаш зашел Svetla67   2020/03/06 16:24
.*Re: Димаш зашел Saharok   2020/03/06 16:30
.*Re: не может час одна)) Vichuha   2020/03/06 15:42
.*Re: зачем я узнала эту фамилию ?)))) Svetla67   2020/03/06 16:13
.*Re: не может час одна)) ЯНАТ   2020/03/06 16:01
Перейти на

EgyptClub.ru |Модератор | |



Египетский Клуб Фото Форумы О Египте Погода Рассказы Карта сайта

Copyright © 2001 EgyptClub.ru
Поддержка сайта – yart.ru | BigTraveller

Карта сайта | Контактная информация