Yansel (начинающий)
2008/08/19 22:47
|
Помогите с переводом
| архив
| |
Звонила мужу в Египет. Сестра ответила по телефону и сказала что-то типа Мохамед саах геде. Может кто знает арабский?
|
Alexxx1 (евнух)
2008/08/20 00:24
|
|
перевод:
мохамед ты хде?
|
Junekr (Тайна Фараона)
2008/08/20 02:59
|
|
Бессмыслица какая-то... Геде - может быть геддан (очень, слишком), а первое слово вы, видимо, еще хуже расслышали
Never let your memories be greater than your dreams
|
Glikery (Второе дыхание)
2008/08/20 08:57
|
|
а как будет "очень болен", "очень занят"? Что ещё может быть "очень"? Очень пьян? ))))
|
mamaCholi (очаг цивилизации)
2008/08/20 12:35
|
|
Скорее -фих знает ХДЕ ))))))))
|
Lina08 (аниматор)
2008/08/20 12:41
|
|
Может уже не актуально, но есть предположение, что саах -это сабаах, т.е. утро, а геде - гадан, т.е. завтра. Типа , Мохаммед будет завтра утром.
|
Junekr (Тайна Фараона)
2008/08/20 13:15
|
|
Завтра утром по-египетски звучит как "бокра эссабх".
Never let your memories be greater than your dreams
|
Junekr (Тайна Фараона)
2008/08/20 13:19
|
|
Айен - болен , машгхуль или миш фади - занят , сакран - пьян ... Так что, дорогая, не подходят варианты
Never let your memories be greater than your dreams
|
Junekr (Тайна Фараона)
2008/08/20 13:21
|
|
Хотя... сакран можно было услышать как саах, как думаешь?
Never let your memories be greater than your dreams
|
Lina08 (аниматор)
2008/08/20 14:07
|
|
А по-арабски и бокра(букра), и гадан -это завтра. Хотя о чем спор, нужно точно слышать речь.
|